[ilds] Corcyra v. Corfu

Richard Pine pinedurrellcorfu at gmail.com
Mon Sep 12 10:36:33 PDT 2016


And in some editions of "Bitter Lemons" the suffix "of Cyprus" was added
(to say nothing of the titles in various translations!)
We are currently trying to list LD in translation for a page on the DLC
website. And finding quite a range of equivalents, not unlike the way
Italian and Spanish (e.,g.) titles are applied to the packaging of DVDs -
e.g. "E Venne il Giorno della Vendetta" (Behold a Pale Horse) or "Il
Ritorno della Aouile" (Holcroft Covenant) - LD's "Caesar's Vast Ghost:
Aspects of Provence" is, in Polish, quite simply "Prowansja".
RP

On Mon, Sep 12, 2016 at 8:24 PM, Bruce Redwine <bredwine1968 at earthlink.net>
wrote:

> Thanks, Richard.  Modern Greek *Kerkyra* preserves ancient Greek *Κερκῡρα
> *(Liddell and Scott).  So it may be that Durrell chose to honor this
> usage and this past, which seem to be lost on contemporary readers.  I
> mentioned before Open Road’s alteration of Durrell’s subtitle—“Corcyra”
> becomes “Corfu.”  Something similar happens in Ian MacNiven’s edition of *Prospero’s
> Cell* (New York:  Marlowe, 1996).  MacNiven does not change Durrell’s
> subtitle, but the publisher alters the title on the book’s cover:  *Prospero’s
> Cell:  A Guide to the Landscape and Manners of the Island of Corfu.  *Durrell’s
> use of *Corcyra* is akin to Robert Byron’s use of *Oxiana* in *The Road
> to Oxiana* (1937), which Durrell probably read, I’m guessing.  *Oxiana*
> refers to the country around the Oxus River in Central Asia, now called the
> Amu.  *Oxus* is exotic, obscure even, unless one recalls Arnold “Sohrab
> and Rustum.”  Byron’s famous book develops through a series of dated diary
> entries (Venice is the first—echoes of *Bitter Lemons?).*  Durrell may
> have followed this pattern and then varied it.
>
> Bruce
>
>
>
>
>
> On Sep 11, 2016, at 11:24 PM, james Esposito <giacomoesposito72 at gmail.com>
> wrote:
>
> The obvious question so far unanswered:  how do Greeks on Corfu refer to
> their island?
> The answer: Kerkyra
>
> On Mon, Sep 12, 2016 at 1:34 AM, Bruce Redwine <bredwine1968 at gmail.com>
> wrote:
>
>> James, I previously addressed this email wrong.  Please post of list.
>> Thanks.
>>
>> Bruce
>>
>>
>>
>> Begin forwarded message:
>>
>> *From: *Bruce Redwine <bredwine1968 at gmail.com>
>> *Subject: **Corcyra v. Corfu*
>> *Date: *September 11, 2016 at 2:22:15 PM PDT
>> *To: *Sumantra Nag <sumantranag at gmail.com>
>> *Cc: *Bruce Redwine <bredwine1968 at earthlink.net>
>>
>> Re *Prospero’s Cell,* it might be worthwhile to look carefully at
>> Durrell’s use of *Corcyra* as opposed to *Corfu.*  First a little
>> pedantry.
>>
>> 1.  The *OED* 2nd does not have a separate entry for either *Corcyra* or
>> *Corfu.*  The former is not mentioned; the latter—defined as “the Greek
>> island of Corfu”—is noted under “Corfiote.”
>>
>> 2.  Wikipedia has the following:  *Corfu* (/kɔːrˈfuː, -fjuː/
>> <https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_English>; Greek
>> <https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_language>: Κέρκυρα, *Kérkyra*
>> [ˈcercira] <https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Greek>;
>> Ancient Greek <https://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Greek>: Κέρκυρα or
>> Κόρκυρα; Latin <https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_language>: *Corcyra*
>> ; Italian <https://en.wikipedia.org/wiki/Italian_language>: *Corfu*).  This
>> etymology, which I assume is correct, suggests that *Corcyra* is a
>> transliteration of the older term in ancient Greek, whereas *Corfu*
>> derives from modern Italian or some dialect of the same.  (How *cyra* becomes
>> *fu* is an interesting problem in historical linguistics.)
>>
>> 3.  Durrell himself provides the following etymologies of *Corfu *and
>> *Corcyra:*  “2.10.37.  The literati of ‘the Partridge’ have spent a
>> great deal of time upon the etymological derivation of the
>> word ‘Corfu.’  The current explanation that the Byzantine use of the word
>> was related in some way to *kòpuɸαι* (meaning twin-peaked) is not
>> entirely acceptable to Zarian though Theodore’s more exacting scholarship
>> appears to accept the idea.  Any modern Greek dictionary will list
>> *kópɸos* which means ‘gulf’; while research into the word Corcyra will
>> give you the following *kέpkos*: (a tail, a handle);  *kὲpkoupos* (a
>> fish); and  *kepis* (a weaver’s comb, a leg bone, a fiddle bow).”  (p.
>> 70; Greek orthography approximate)
>>
>>
>> How does Durrell use these two terms?  The first usage of *Corcyra* appears
>> in his subtitle:  “the island of Corcyra.”  The first usage of *Corfu* appears
>> in the first sentence of his text:  “Somewhere between Calabria and Corfu
>> the blue really begins.”  (Note:  he does not say, “Somewhere between
>> Calabria and Corcyra.”)  He uses *Corfu* more often than *Corcyra*,
>> according to my digital version of *PC.  *This suggests to me that
>> *Corfu* is the unmarked or normal term in Durrell’s vocabulary.  The
>> terms may be interchangeable, although I doubt this.  I’m tempted to say
>> that Durrell uses *Corcyra* for some special effect, but that would
>> require a more detailed reading than I’m willing to give at the moment.
>>
>> I use the Open Road digital version of Durrell’s works.  I do not trust
>> this publisher.  Open Road has made changes to Durrell’s text, presumably
>> to make it appeal to the contemporary reader.  A major change occurs in the
>> subtitle:  “the island of Corfu,” not “Corcyra.”  I think this important—it
>> violates Durrell’s intent.
>>
>> Richard Pine asks the question, “Can you explain why you
>> think ‘Corcyra’ is less common than 'Corfu' or 'Kerkyra'?  Why is it
>> signal?”  Although I do not know Greek, I think the answer lies in the
>> context and the frequency of Durrell’s usage.  The obvious question so far
>> unanswered:  how do Greeks on Corfu refer to their island?  To repeat, the
>> Wikipedia etymology suggests to me that *Corcyra* is the archaic term
>> and as such evokes a special effect immediately announced in the subtitle
>> of *Prospero’s Cell,* which is exactly why Open Road chose (egregiously)
>> to change it.  That is, the modern reader might be put off by exotic
>> allusions.  My explanation is that Durrell is using *Corcyra* to hearken
>> back to a particular kind of travel literature.
>>
>> Bruce
>>
>>
>
> _______________________________________________
> ILDS mailing list
> ILDS at lists.uvic.ca
> https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.uvic.ca/pipermail/ilds/attachments/20160912/6e7148b3/attachment.html>


More information about the ILDS mailing list