From hashsham.2011 at my.bristol.ac.uk Tue Apr 26 10:23:21 2016 From: hashsham.2011 at my.bristol.ac.uk (Hashsham Khalid) Date: Tue, 26 Apr 2016 22:23:21 +0500 Subject: [ilds] ILDS Digest, Vol 108, Issue 17 In-Reply-To: References: Message-ID: Hello, Would anyone be kind enough to tell me what the Greek epigraph before MountOlive means? Regards Hashsham On Tuesday, April 26, 2016, wrote: > Send ILDS mailing list submissions to > ilds at lists.uvic.ca > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > ilds-request at lists.uvic.ca > > You can reach the person managing the list at > ilds-owner at lists.uvic.ca > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of ILDS digest..." > > > Today's Topics: > > 1. B?atrice Commeng? /Une vie de paysages/ (James Gifford) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Sun, 24 Apr 2016 17:40:28 -0700 > From: James Gifford > > To: ILDS Listserv > > Subject: [ilds] B?atrice Commeng? /Une vie de paysages/ > Message-ID: <6dd2a21b-fb30-c8f7-666a-408795634acb at gmail.com > > > Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed > > Dear all, > > Those of you who were in London for the Durrell Centenary may recall the > performance/presentation by B?atrice Commeng?. She has evidently now > published her reminiscences of her time with Durrell, /Une vie de > paysages/: > > http://editions-verdier.fr/livre/vie-de-paysages/ > > There's a brief excerpt available as well: > > > > http://editions-verdier.fr/wp-content/uploads/2016/02/une_vie_de_paysages_extrait.pdf > > The excerpt will be quite familiar to those who saw her presentation. > I've not yet read the rest of the book. > > All best, > James > -- > _________________________________________ > > James Gifford, Ph.D. > Associate Professor of English > Director of the University Core > School of the Humanities > University College > Fairleigh Dickinson University > Voice: 604-648-4476 > Fax: 604-648-4489 > E-mail: gifford at fdu.edu > Web: http://alpha.fdu.edu/~jgifford > > 842 Cambie Street > Vancouver, BC V6B 2P6 > Canada > > > ------------------------------ > > Subject: Digest Footer > > _______________________________________________ > ILDS mailing list > ILDS at lists.uvic.ca > https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds > > > ------------------------------ > > End of ILDS Digest, Vol 108, Issue 17 > ************************************* > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From james.d.gifford at gmail.com Tue Apr 26 10:46:45 2016 From: james.d.gifford at gmail.com (James Gifford) Date: Tue, 26 Apr 2016 10:46:45 -0700 Subject: [ilds] ILDS Digest, Vol 108, Issue 17 In-Reply-To: References: Message-ID: <9bc6d93d-be5f-4e88-f991-8a371694a0b1@gmail.com> Hello Hashsham (and all), I'll add, there are two version of the text (if the Greek displays properly through the listserv): ??? ?????? ???? ???????? ????????? (omnibus edition) To anoma tou agathou diamonos and ???????? ????????? (first edition) agathou diamonos My Greek is bad and getting worse quickly, so someone please correct me -- I read it as "?? ????? ??? ?????? ????????" (to onoma tou agathou daemonos) and "in the name of Agathodaemon" or "the name of the good spirit" or for "?????? ????????" just "Agathodaemon" as a libation to good fortune. Adding the French "A CLAUDE" seems to suggest "To Claude, good fortune." A correction would be appreciated from anyone with better Greek than me, which is probably most of you... All best, James On 2016-04-26 10:23 AM, Hashsham Khalid wrote: > Hello, > Would anyone be kind enough to tell me what the Greek epigraph before > MountOlive means? > > Regards > Hashsham From durrelllibrarycorfu at gmail.com Tue Apr 26 15:31:47 2016 From: durrelllibrarycorfu at gmail.com (Richard Pine) Date: Wed, 27 Apr 2016 01:31:47 +0300 Subject: [ilds] Agathou diamonos Message-ID: From: Hashsham Khalid Date: Tue, Apr 26, 2016 at 1:23 PM Subject: Re: [ilds] ILDS Digest, Vol 108, Issue 17 To: "ilds at lists.uvic.ca" Hello, Would anyone be kind enough to tell me what the Greek epigraph before MountOlive means? Regards Hashsham There are two versions of this epigraph: Agathou diamonos - appears in the first edition of Mountolive and to onoma tou agathou diamonos - appears in the collected edition of the Quartet Taking the longer version, which is a dedication to LD's wife Claude Vincendon, the literal meaning is, or could be The name of the good spirit/demon except that it is mis-spelt, since the correct Greek word is 'daimonos' Any interpretation is bound to be ambiguous/uncertain because while 'daimonos' means - to modern Greeks - 'devil', LD would hardly refer to his wife as 'the good devil' (although that in itself suggests a possible oxymoronic joke on LD's part), which indicates that he intended 'daimon' or 'daemon' to mean 'spirit' in the sense of a guardian angel. The word is not in itself a classical Greek usage, although 'daimon' (the latter o being an omega rather than (as in modern parlance) an omicro) means 'god' - or 'goddess' - similar to Latin 'numen', with a secondary meaning of 'one's genius' or 'fortune'. However, as LD was not overly familiar with classical Greek, it seems unlikely that he had it in mind. The OED defines 'demon' (giving its alternative spelling as 'daemon') in several senses, including 1) an evil spirit and 2) an attendant or indwelling spirit, one's genius. Clearly these two meanings could be interpreted as mutually exclusive. Or not. The latter meaning would seem to be more in line with LD's intention in that he did regard Claude as such a spirit (as in 'genius loci', if one can mix one's linguistic metaphors). The misprint - 'diamonos' for 'daimonos' - presumably arose due to LD's mis-typing which went undetected by the ignoramuses at Fabers who, in these days, lack all pretensions to a classical education. We will say nothing of the grammatical error(s). I trust this answer is sufficiently obscure. Richard Pine -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From durrelllibrarycorfu at gmail.com Tue Apr 26 15:44:02 2016 From: durrelllibrarycorfu at gmail.com (Richard Pine) Date: Wed, 27 Apr 2016 01:44:02 +0300 Subject: [ilds] Agathou diamonos Message-ID: Hello Hashsham (and all), I'll add, there are two version of the text (if the Greek displays properly through the listserv): ??? ?????? ???? ???????? ????????? (omnibus edition) To anoma tou agathou diamonos and ???????? ????????? (first edition) agathou diamonos My Greek is bad and getting worse quickly, so someone please correct me -- I read it as "?? ????? ??? ?????? ????????" (to onoma tou agathou daemonos) and "in the name of Agathodaemon" or "the name of the good spirit" or for "?????? ????????" just "Agathodaemon" as a libation to good fortune. Adding the French "A CLAUDE" seems to suggest "To Claude, good fortune." A correction would be appreciated from anyone with better Greek than me, which is probably most of you... All best, James I rise to Professor Gifford's bait. He does not need to apologise for his ignorance of Greek, which he has already ably demonstrated in his edition of "Panic Spring". To suggest that the inscription means 'In the name of Agathodaemon' is preposterous.And I do not see any relevance in the idea of 'libation'. That is absurd. The dedication 'A Claude' which Gifford rightly intuits as being in French, rather than a reference to 'a Claude' (whatever a Claude might be), suggests that LD has dedicated the book to his wife, Claude, with the added epigraph 'The name of the good spirit'. He is not wishing her good fortune.He is recognising her as HIS good fortune. QED and QNED. However, in these days of deconstructionism, postmpodernism and preinterpretationism, one can never be certain of anything, can one? Sufficiently diforoumenos and asafis, I hope. RP -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bredwine1968 at earthlink.net Wed Apr 27 08:30:09 2016 From: bredwine1968 at earthlink.net (Bruce Redwine) Date: Wed, 27 Apr 2016 08:30:09 -0700 Subject: [ilds] Agathou diamonos In-Reply-To: References: Message-ID: <5D41A4B5-1C3E-4460-8286-25F5177AB306@earthlink.net> For the sake of brevity, perhaps Richard, a speaker of modern Greek, can summarize his translation/interpretation of the 1962 dedication in Mountolive. Does the following reflect his considered view (avoiding all the other possibilities)? To Claude [my] good fortune So, Durrell addresses his beloved Claude in French but compliments her in Greek. It?s not unusual to find dedications in another language, often classical and untranslated. But code-switching I find interesting. Thanks, Bruce > On Apr 26, 2016, at 3:44 PM, Richard Pine wrote: > > Hello Hashsham (and all), > > I'll add, there are two version of the text (if the Greek displays properly through the listserv): > > ??? ?????? ???? ???????? ????????? (omnibus edition) > To anoma tou agathou diamonos > > and > > ???????? ????????? (first edition) > agathou diamonos > > My Greek is bad and getting worse quickly, so someone please correct me -- I read it as "?? ????? ??? ?????? ????????" (to onoma tou agathou daemonos) and "in the name of Agathodaemon" or "the name of the good spirit" or for "?????? ????????" just "Agathodaemon" as a libation to good fortune. > > Adding the French "A CLAUDE" seems to suggest "To Claude, good fortune." > > A correction would be appreciated from anyone with better Greek than me, which is probably most of you... > > All best, > James > > I rise to Professor Gifford's bait. He does not need to apologise for his ignorance of Greek, which he has already ably demonstrated in his edition of "Panic Spring". To suggest that the inscription means 'In the name of Agathodaemon' is preposterous.And I do not see any relevance in the idea of 'libation'. That is absurd. > The dedication 'A Claude' which Gifford rightly intuits as being in French, rather than a reference to 'a Claude' (whatever a Claude might be), suggests that LD has dedicated the book to his wife, Claude, with the added epigraph 'The name of the good spirit'. He is not wishing her good fortune.He is recognising her as HIS good fortune. QED and QNED. > However, in these days of deconstructionism, postmpodernism and preinterpretationism, one can never be certain of anything, can one? > Sufficiently diforoumenos and asafis, I hope. > RP -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From durrelllibrarycorfu at gmail.com Wed Apr 27 10:41:45 2016 From: durrelllibrarycorfu at gmail.com (Richard Pine) Date: Wed, 27 Apr 2016 20:41:45 +0300 Subject: [ilds] Agathou daimonos Message-ID: In a roundabout way we have received this from Bruce - because it seems the moderator of this list does not accede to requests to register this as the receiving address of the Durrell Library of Corfu, despite repeated requests from our Secretary to do so. I am not in fact 'a speaker of modern Greek' - merely someone living in Greece who was able, a whole lifetime ago, to speak and write classical Greek and is therefore more puzzled than most by the difficulties of speaking or reading modern Greek. The vocabulary is almost unchanged, but the grammar is totally different. I suppose my ability in modern Greek could be described as 'taverna Greek' - limited to the necessities. So, to answer Bruce's question, Greeks will argue the meaning of almost any word you care to offer, because of ambiguities, multiple words with nuances that distinguish one inflexion from another, regional variations (these are very acute between north and south, east and west, rural and urban, 'Greek Greeks' and Pontic or Anatolian blow-ins, the Aegean islands and the Ionian islands (where the Durrell Library of Corfu is based) etc. I take Durrell's meaning to be: To Claude the name of the good spirit Alternatively To Claude, The name of the presiding genius It depends entirely on a) what Durrell really intended and b) how one interprets subjectively from Greek to English, which an anglophone will do differently from a hellenophone. I am fairly sure that he was saluting Claude, not invoking her or paying her any tribute, and certainly not offering Claude good fortune, but acknowledging that SHE was HIS good fortune, his inspiration (in the sense we use 'daemon' ourselves). Considering that LD was a) misogynistic, b) that we know from personal testimony that he occasionally assaulted her but also c) that she was probably the one wife whom he really respected as a true artist, one could of course argue a different meaning, but I stick with the two I have offered above. It's a statement, not an invocation. RP ------------------------------------------------------ For the sake of brevity, perhaps Richard, a speaker of modern Greek, can summarize his translation/interpretation of the 1962 dedication in *Mountolive.* Does the following reflect his considered view (avoiding all the other possibilities)? To Claude [my] good fortune So, Durrell addresses his beloved Claude in French but compliments her in Greek. It?s not unusual to find dedications in another language, often classical and untranslated. But code-switching I find interesting. Thanks, Bruce -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bredwine1968 at earthlink.net Wed Apr 27 11:20:54 2016 From: bredwine1968 at earthlink.net (Bruce Redwine) Date: Wed, 27 Apr 2016 11:20:54 -0700 Subject: [ilds] Agathou daimonos In-Reply-To: References: Message-ID: <981DD1D9-4FC4-4509-AD7F-A22BC9031068@earthlink.net> Richard, thanks for the clarification. I note, however, that in a previous email you stated, ?[Durrell] is not wishing her good fortune. He is recognising her as HIS good fortune.? This, of course, is your interpretation of Durrell?s intent, which is always tricky to recover. Thanks for the two literal translations of the Greek. I have very limited knowledge of Attic Greek, but from what I recall, that dialect has a fondness for deleting the copula (to be). So, the English translations might read, ?To Claude, [who is] the name of the good spirit? or ?To Claude, [who is] the name of the presiding genius.? Those two senses in English emphasize a direct relationship and might better bring out your interpretation of Durrell?s intent, which I agree with. Also, I don?t know if Claude-Marie Vincendon knew Greek. Unlike Yvette Cohen, who did know the language (according to Haag, I believe), Claude?s knowledge of the languages spoken in Alexandria (other than French and English) was apparently not as extensive as wife No. 2?s. Bruce > On Apr 27, 2016, at 10:41 AM, Richard Pine wrote: > > > > > In a roundabout way we have received this from Bruce - because it seems the moderator of this list does not accede to requests to register this as the receiving address of the Durrell Library of Corfu, despite repeated requests from our Secretary to do so. > > I am not in fact 'a speaker of modern Greek' - merely someone living in Greece who was able, a whole lifetime ago, to speak and write classical Greek and is therefore more puzzled than most by the difficulties of speaking or reading modern Greek. The vocabulary is almost unchanged, but the grammar is totally different. I suppose my ability in modern Greek could be described as 'taverna Greek' - limited to the necessities. > > So, to answer Bruce's question, Greeks will argue the meaning of almost any word you care to offer, because of ambiguities, multiple words with nuances that distinguish one inflexion from another, regional variations (these are very acute between north and south, east and west, rural and urban, 'Greek Greeks' and Pontic or Anatolian blow-ins, the Aegean islands and the Ionian islands (where the Durrell Library of Corfu is based) etc. > > I take Durrell's meaning to be: > > To Claude > the name of the good spirit > > Alternatively > > To Claude, > The name of the presiding genius > > It depends entirely on a) what Durrell really intended and b) how one interprets subjectively from Greek to English, which an anglophone will do differently from a hellenophone. > > I am fairly sure that he was saluting Claude, not invoking her or paying her any tribute, and certainly not offering Claude good fortune, but acknowledging that SHE was HIS good fortune, his inspiration (in the sense we use 'daemon' ourselves). > Considering that LD was a) misogynistic, b) that we know from personal testimony that he occasionally assaulted her but also c) that she was probably the one wife whom he really respected as a true artist, one could of course argue a different meaning, but I stick with the two I have offered above. It's a statement, not an invocation. > RP > > ------------------------------------------------------ > For the sake of brevity, perhaps Richard, a speaker of modern Greek, can summarize his translation/interpretation of the 1962 dedication in Mountolive. Does the following reflect his considered view (avoiding all the other possibilities)? > > To > Claude > [my] good fortune > > So, Durrell addresses his beloved Claude in French but compliments her in Greek. It?s not unusual to find dedications in another language, often classical and untranslated. But code-switching I find interesting. > > Thanks, > > Bruce -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From james.d.gifford at gmail.com Wed Apr 27 17:42:18 2016 From: james.d.gifford at gmail.com (James Gifford) Date: Wed, 27 Apr 2016 17:42:18 -0700 Subject: [ilds] information request Message-ID: <801c9f03-3c98-9f0e-bf0c-ae6f03629f51@gmail.com> Dear all, We have an information request for the list's collective hive-mind. In 1994, the Miller association in Perigeux, France, organized a conference with an exhibit at Shakespeare and Co. in Paris. Was anyone here in attendance, and if so, do you have any photographs? All best, James From james.d.gifford at gmail.com Wed Apr 27 18:06:45 2016 From: james.d.gifford at gmail.com (James Gifford) Date: Wed, 27 Apr 2016 18:06:45 -0700 Subject: [ilds] administravia Message-ID: <9db2167c-e195-3873-cd35-e8b8a66519a9@gmail.com> Dear all, Anyone wishing to revise their subscriptions or other related administravia for the listserv can do so through the ILDS website: http://lawrencedurrell.org/ The specific link is on the right hand side over the box to search the listserv's history and beneath the membership link. Everything from subscriptions to password retrieval is fairly elementary. For what it's worth, the administrative record includes your full email headers, including your IP address, but this is all scrubbed before any messages are posted and recorded in the listserv's archive. All best, James