[ilds] Pope Joan
James Gifford
james.d.gifford at gmail.com
Fri Jan 1 16:24:08 PST 2016
I think the standard procedure on this kind project today is to compile a sample set of similarities among translations (say, a body of works from Katharevousa to English) using a resource like Juxta or TaPoR to get a baseline of a normal range of duplication then contrasting a concordance of the differences among the Pope Joan translations. I think I made a suggestion along those lines in 2004, back when I did more digital humanities work, but I've never heard about any results. It should be pretty straight forward for anyone with a digital copy of the texts in question, and there are plenty of models to draw on for it.
Cheers,
James
Sent from my iPad
> On Jan 1, 2016, at 9:03 AM, Bruce Redwine <bredwine1968 at earthlink.net> wrote:
>
> Am I correct in summarizing P. Gerontopoulos’s argument as follows? Lawrence Durrell took T. D. Kriton’s translation of Emmanuel Roidis’s Papissa Ioanna (trans. copyrighted 1935) and used it, with minor “adaptations,” along with its original errors, as the basis for his “carbon-copy” translation of the novel? Briefly scanning the book, I do not see Durrell mentioning Kriton anywhere, even in the “Shorter Bibliography” at the end. The title page of Pope Joan (New York: Dutton, 1961) indeed contains “Translated from the Greek by Lawrence Durrell.” Yes, I would call this an example of plagiarism, if Gerontopoulos’s claim is accurate. (I’ll note, however, that translations will inevitably have similarities and that the examples below do not suggest a “carbon-copy," rather “adaptations” of another source.) Gerontopoulos mentions that Kriton’s translation was “soon forgotten,” that is, fell into obscurity. This fits Durrell’s modus operandi.
>
> Bruce
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.uvic.ca/pipermail/ilds/attachments/20160101/249aa33d/attachment.html>
More information about the ILDS
mailing list