[ilds] dark labyrinth

Bruce Redwine bredwine1968 at earthlink.net
Wed Feb 2 09:17:22 PST 2011


Why the capitalization of "Draught?"  Good question.  To add the quaintness of 18th century English, which occasionally capitalizes its nouns?  Charles can better handle this problem.


Bruce

Sent from my iPhone

On Feb 2, 2011, at 4:56 AM, "Meta Cerar" <meta.cerar at guest.arnes.si> wrote:

> Bruce and all,
>  
> Thank you. »Draught« as a current of cold air was my original solution because of the association with the »coldness« of English character. I then changed it to »hard work«, but now you reassured me that the former translation was right. We'll never know for sure, though. But why »Draught« with capital D?
> Meta
>  
>  
> From: ilds-bounces at lists.uvic.ca [mailto:ilds-bounces at lists.uvic.ca] On Behalf Of Bruce Redwine
> Sent: Monday, January 31, 2011 4:56 PM
> To: ilds at lists.uvic.ca
> Cc: Bruce Redwine
> Subject: Re: [ilds] dark labyrinth
>  
> Meta,
>  
> I take "Draught" to mean air, i.e., a "current of cold air."  English buildings, particularly houses and flats, are not well designed, so they let in the cold easily.  How does this transfer to English character?  Well, Durrell is being cute, I think, being funny.  In the context of "the English death," however, Durrell may mean that his fellow countrymen are inherently "cold," i.e., emotionally frigid and unresponsive, sexually repressed, probably, unlike the warm-blooded people of the Mediterranean, who express their feelings readily and openly, especially in the sexual sense.  That's my guess.
>  
>  
> Bruce
>  
>  
>  
> On Jan 31, 2011, at 6:50 AM, Meta Cerar wrote:
> 
> 
> Hello, everyone,
>  
> My sincerest thanks to everyone who responded to my post about the Dark Labyrinth and supplied me with lots of useful articles. I haven't had time to read them yet as I'm just finishing the translation revision. Although I have gone through the text a couple of times, I'm still at a loss with a few sentences. Perhaps you can help me with suggestions.
>  
> There is a sentence in the chapter Portraits where Campion is complaining about The English not being able to appreciate artists. I quote:
>  
> English architecture, like the English character, is founded on the Draught.
>  
> I compared three translations of D.L. – French, Italian and German – and they're all different. The French translate Draught as dessin (drawing), Italians as rigidity, Germans as Zug (stroke? Draughtiness?). My friend, himself an English writer, suggests »hard work« or perhaps »draught as current of air«. How can nation's character be founded on drawing, hard work, draughtiness …?
>  
> I'm a bit desperate about this one, so I could use a few suggestions. It's interesting to read translations of the same book into different languages – worth a comparative study, really. Sometimes it's hard to believe it's the same book.
>  
> Thank you and all best,
> Meta Cerar
>  
> _______________________________________________
> ILDS mailing list
> ILDS at lists.uvic.ca
> https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds
> 
>  
> _______________________________________________
> ILDS mailing list
> ILDS at lists.uvic.ca
> https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.uvic.ca/pipermail/ilds/attachments/20110202/45d53aaa/attachment.html 


More information about the ILDS mailing list