[ilds] dark labyrinth

Marc Piel marcpiel at interdesign.fr
Mon Jan 31 08:47:10 PST 2011


" generating confusion whenever possible..."

or enjoying himself whenever possible.....

Marc


Le 31/01/11 17:13, James Gifford a écrit :
> I think that's exactly the sense of the paragraph in the book -- Campion
> is upset his art isn't appreciated, hence he strikes out at English
> character rather than his own Draught-less drawings...  The sexual
> reference follows in the next paragraph.
>
> "Cold air" is certainly the meaning here.  The OED isn't exact in this,
> but my sense is that the "draught" spelling would be contemporary for
> beer or wind currents but would be archaic for a drawing.  "Draft" is
> the only spelling given in my OED for drawings since the 18th century.
> The OED notes "the spelling draft n. (q.v.) now established in some
> senses" of which drawing seems to be the prime example, as well as
> withdrawing funds or compelling.  It's a typical Durrell wordplay
> though, generating confusion whenever possible...
>
> Cheers,
> James
>
> On 31/01/11 7:55 AM, Bruce Redwine wrote:
>> Meta,
>>
>> I take "Draught" to mean air, i.e., a "current of /cold/ air." English
>> buildings, particularly houses and flats, are not well designed, so they
>> let in the cold easily. How does this transfer to English character?
>> Well, Durrell is being cute, I think, being funny. In the context of
>> "the English death," however, Durrell may mean that his fellow
>> countrymen are inherently "cold," i.e., emotionally frigid and
>> unresponsive, sexually repressed, probably, unlike the warm-blooded
>> people of the Mediterranean, who express their feelings readily and
>> openly, especially in the sexual sense. That's my guess.
>>
>>
>> Bruce
>>
>>
>>
>> On Jan 31, 2011, at 6:50 AM, Meta Cerar wrote:
>>
>>> Hello, everyone,
>>>
>>> My sincerest thanks to everyone who responded to my post about the
>>> Dark Labyrinth and supplied me with lots of useful articles. I haven't
>>> had time to read them yet as I'm just finishing the translation
>>> revision. Although I have gone through the text a couple of times, I'm
>>> still at a loss with a few sentences. Perhaps you can help me with
>>> suggestions.
>>>
>>> There is a sentence in the chapter /Portraits/ where Campion is
>>> complaining about The English not being able to appreciate artists. I
>>> quote:
>>>
>>> *English architecture, like the English character, is founded on the
>>> Draught.*
>>>
>>> I compared three translations of D.L. – French, Italian and German –
>>> and they're all different. The French translate Draught as dessin
>>> (drawing), Italians as rigidity, Germans as Zug (stroke?
>>> Draughtiness?). My friend, himself an English writer, suggests »hard
>>> work« or perhaps »draught as current of air«. How can nation's
>>> character be founded on drawing, hard work, draughtiness …?
>>>
>>> I'm a bit desperate about this one, so I could use a few suggestions.
>>> It's interesting to read translations of the same book into different
>>> languages – worth a comparative study, really. Sometimes it's hard to
>>> believe it's the same book.
>>>
>>> Thank you and all best,
>>>
>>> Meta Cerar
>>>
>>> _______________________________________________
>>> ILDS mailing list
>>> ILDS at lists.uvic.ca<mailto:ILDS at lists.uvic.ca>
>>> https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> ILDS mailing list
>> ILDS at lists.uvic.ca
>> https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds
> _______________________________________________
> ILDS mailing list
> ILDS at lists.uvic.ca
> https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds
>
>
>


More information about the ILDS mailing list