[ilds] A Distant Pleasure
Charles Sligh
Charles-Sligh at utc.edu
Thu Dec 3 07:45:19 PST 2009
See review copied and pasted below.
***
Keith Taylor
http://bostonreview.net/BR34.6/taylor.php
NOVEMBER/DECEMBER 2009
A Distant Pleasure
C.P. Cavafy: Collected Poems
translated, with introduction and commentary by Daniel Mendelsohn,
Knopf, $35.00 (cloth)
C.P. Cavafy: The Unfinished Poems
translated, with introduction and commentary by Daniel Mendelsohn,
Knopf, $35.00 (cloth)
My obsession with C.P. Cavafy, the definitive poet of modern Greek,
started almost 40 years ago. Neither classicist nor philologist,
certainly not a systematic scholar of anything, I was captivated by the
poems that allowed immediate access, such as the famous “Waiting for the
Barbarians,” where the irony of the ending—“And now what’s to become of
us without barbarians. / Those people were a solution of a sort”—loses
none of its power for its lack of subtlety.
I puzzled over other poems, too: what could I make of the music in “The
God Abandons Anthony?” What was it, and where was it going? I looked for
answers. As histories of the classical world, of the Hellenized Levant,
of the transition from paganism to Christianity, and of Byzantium
presented themselves to me in haphazard ways, I felt compelled to read
them simply because they might help me understand a Cavafy poem. When
the opportunity came to study modern Greek, I jumped at it. A large part
of my reading life revolved around Cavafy. Many have been equally
fascinated.
I know bookstore clerks, the assistant manager of a grocery store, and a
professor of mathematics who can quote part of the almost canonical
Edmund Keeley and Philip Sherrard translation of “Ithaka”: “As you set
out for Ithaka / hope the voyage is a long one, / full of adventure, /
full of discovery.” After Maurice Tempelsman read this translation at
the funeral of Jacqueline Kennedy Onassis, the poem assumed a special
place in the American national story. It might be impossible and
unnecessary for a new translation to supplant that. Still, Daniel
Mendelsohn’s new C.P. Cavafy: Collected Poems has provided context and
versions of the poems that deepen and sometimes fundamentally alter our
sense of many of them, and of the poet himself.
Cavafy was born in 1863 and lived most of his life in the diaspora
community in Alexandria. He spent his early years in England, where he
received a formative education. Indeed, Cavafy has done well in English.
We English-speaking philhellenes enjoy the report, perhaps apocryphal,
that Cavafy spoke Greek with an English accent until the day he died. As
a teenager in the late 1870s, he wrote poems in English, a few of which
have survived, and which Mendelsohn includes at the end of this new
Collected Poems. Although these English poems are sometimes amusing in
the way poems by precocious children can be (“Good-bye to Therápia &
joys of the hotel— / Good dinners that make you exultingly swell, / Good
beds that refresh you from the toil of the day / Fine sights near which
you’d wish ever to stay”), they give little indication of the brilliance
that would follow in a couple of decades. Some of his first serious
poems in Greek were translated by his older brother shortly after their
composition, and as Mendelsohn shows us in his essential notes, Cavafy
cared deeply about their appropriate representation in English.
During World War I, E.M. Forster, already a successful novelist, was
stationed with the Red Cross in Egypt, where he befriended Cavafy and
became an admirer of his poetry. He wrote travel essays about
Alexandria, one of which includes the first significant critical
assessment of Cavafy’s work in English, as well as quick translations of
three poems. In that essay Forster wrote the following characterization
of the Greek poet, which is appropriate and catchy but has been a bit
overused during the last eight decades: “a Greek gentleman in a straw
hat, standing absolutely motionless at a slight angle to the universe.
His arms are extended, possibly.” Some 25 years after Cavafy’s died on
his 70th birthday, Lawrence Durrell began publishing the novels of his
Alexandria Quartet, in which eroticism is explicitly connected to the
quieter but even more pervasive sensuality of Cavafy’s poetry, which
attracted a larger English-language audience in part due to Durrell’s
success in the early 1960s. The translation by Rae Dalven was the one
most available at the time, and had the good fortune of including an
extraordinary introduction by W. H. Auden.
Auden admits to being influenced by Cavafy (“I can think of poems which,
if Cavafy were unknown to me, I should have written quite differently or
perhaps not written at all”), yet he also admits, “I do not know a word
of Modern Greek.” His access had only been through translation. So the
influence had not happened because of the way Cavafy used the sounds of
his language. And it did not happen because of Cavafy’s use of simile or
metaphor or other figures of speech, because he famously did not use
them often. Auden seems reluctant to acknowledge the nature of that
influence:
Something I can only call, most inadequately, a tone of voice, a
personal speech. I have read translations of Cavafy made by many
different hands, but every one of them was immediately recognizable as a
poem by Cavafy; nobody else could have written it.
It is almost as if (contradicting one of the conventional bromides poets
use to comfort themselves) Auden admits that with this poet, at least,
the poetry is exactly what survives the translation.
Daniel Mendelsohn insists that Cavafy’s unique perspective ‘allowed him
to see history with a lover’s eye, and desire with a historian’s eye.’
Perhaps the most significant addition to our understanding of Cavafy
offered in Mendelsohn’s translations is a definition of that “tone of
voice,” that “personal speech” that Auden puzzled over. Cavafy has often
been understood as a poet with two themes. First, he wrote historical
poems about the wilder corners of the Greek world, the kingdoms that
fractured across the Near East after the death of Alexander or the
outlying regions of the Byzantine Empire a millennium later. Second, he
wrote deeply erotic poems about homosexual love, often set in the darker
streets of his beloved Alexandria. These poems seem to be very quiet,
yet are filled with a painful longing. They have the ambience, the
atmosphere, of desire. Though occasionally one poem would include both
elements, Cavafy was often read in two different ways. Mendelsohn calls
this “an invidious distinction . . . that obscures our sense of his
large project.” All the way through these two volumes—from the brilliant
introductions to the notes, and clearly in the translations
themselves—Mendelsohn insists that even the erotic element in this
poetry is contained in memory, that for Cavafy the “one great subject,
the element that unites virtually all of his work, is Time.” The “unique
perspective” of this poetry “allowed him to see history with a lover’s
eye, and desire with a historian’s eye.” That is what Auden saw in these
poems: the obsession of desire directed toward everything that moved
this poet, including those who lived through distant historical moments.
Mendelsohn’s description of and insistence on the formal aspects of
Cavafy’s poetry are also welcome. Next to Cavafy in the original, I have
one French and seven English translations. Although a couple of them
make reference to the formal elements in some of the poems, only
Mendelsohn’s edition tries consistently to capture something of the
rhythm and rhyme that characterize many, perhaps most, of the originals.
I remember hearing this the first time a Cavafy poem was read to me in
Greek, long before I knew much more of the language than
efharisto—“thank you.” A young chemist in Athens read at my request one
of my favorite poems, “Myris: Alexandria, A.D. 340.” This is the longest
poem that Cavafy published, and concerns the end of the classical, pagan
world, just before the final conquest of Christianity. The speaker is a
pagan, and his friend, Myris, is a Christian, although for much of their
youth they had enjoyed the same wild pleasures of Alexandria. I knew the
poem in the direct and unadorned 1975 translation of Keeley and
Sherrard, and loved it in that version (as I still do), and was moved
and frightened by the last three lines:
I rushed out of their horrible house,
rushed away before my memory of Myris
could be captured, could be perverted by their Christianity.
When my Athenian friend read it to me, I heard more play in the words,
repeated end sounds that seemed close to rhyme, and a sense in sound
that accented the great bitterness of this ending. It was a revelation.
In this particular case, I do not think Mendelsohn’s version (“I flew
out of their horrible house, / and quickly left before their
Christianity / could get hold of, could alter, the memory of Myres”)
adds much to Keeley and Sherrard’s, nor do I think it absolutely must.
In other instances, Mendelsohn’s prosodic concerns do add considerably
to our understanding of Cavafy. In the relatively early poem “Walls,”
which Mendelsohn discusses at length in his introduction, he not only
captures the rhyming across the couplets, but also finds an unobtrusive
irregular English iambic to reflect the Greek. Here it is in its entirety:
Without pity, without shame, without consideration
they’ve built around me enormous, towering walls.
And I sit here now in growing desperation.
This fate consumes my mind, I think of nothing else:
because I had so many things to do out there.
O while they built the walls, why didn’t I look out?
But no noise, no sound from the builders did I hear.
Imperceptibly they’ve shut me from the world without.
In his discussion of this poem, Mendelsohn introduces us to the
complications of Cavafy’s diction. After Greece was liberated from four
centuries of Ottoman rule, the creation of the nation-state made
important political demands on the language. A highly artificial
language called katharevousa attempted to marry the spoken language with
informed guesses of what might have been the sound of the classical
language: this was imposed as the official language of the new
government. It functioned almost as a second tongue forced onto public
life, while the demotic, modern Greek was spoken by everyone in their
daily lives. This split came to mirror political differences as well as
aesthetic choices and was a fundamental political issue as Greece
entered the twentieth century. Cavafy, perhaps because in Alexandria he
was removed from the nation-state, was able to use these two levels of
language for his own ironies and his own music.
Although a few poems feel too fragmentary, for those of us who love
Cavafy, even they come as unexpected gifts.
Mendelsohn tries to make the case that we can find some equivalent of
this in English by using words of Latinate origin in opposition to words
that came to us from Anglo-Saxon. Although I am not convinced by his
comparison—the Greek differences carry the weight and implications of
political imposition, while the English differences sometimes simply
indicate pretension—and I do think some of his translations get
needlessly complicated because of it, the translation of “Walls” is a
very successful example. Here all the prosodic choices and the levels of
diction combine to make the most interesting version of this poem on my
shelf.
• • •
In The Unfinished Poems, meanwhile, Mendelsohn provides English-speaking
readers with something entirely new. Shortly before his death, Cavafy
complained that he had 25 poems yet to finish, and for a long time his
protestation was thought to be nothing more than the cry of a dying man.
But, just as he has been fortunate in his English translators, Cavafy
was fortunate in the preservation of his manuscripts. The late George
Savidis, who edited several Cavafy editions, assumed the task of
preserving and collating the Cavafy archive, a task that has been
continued by his son Manolis. In 1963 Savidis announced that versions of
these poems, now numbering 30, really did exist, and Italian scholar
Renata Lavagnini began the search for usable texts. She published the
Greek version in 1994, which includes extensive notes and photocopies of
the original manuscripts. It is clear from those that Lavagnini
performed a heroic deed, combining the techniques of a textual scholar
with the intuition of a papyrologist.
Mendelsohn’s translations of the unfinished poems are the first in
English. Although a few poems feel too fragmentary, for those of us who
love Cavafy, even they come as unexpected gifts. There are poems that
resume the engagement with historical characters—the Ptolemies, Julian
the Apostate, Apollonius of Tyana—that the poet had initiated when still
young. And there are smaller poems that capture those exquisite erotic
moments and connect them to history or even, as in “Birth of a Poem,” to
the actual making of the work of art:
One night when the beautiful light of the moon
poured into my room . . . imagination, taking
something from life: some very scanty thing—
a distant scene, a distant pleasure—
brought a vision all its own of flesh,
a vision all its own to a sensual bed . . .
Once again, imagination becomes both memory and Eros in a small moment
that could be a touchstone for our new understanding of Cavafy. And the
poem is formed from that mix. The memory here seems to be clearly
personal, yet for those who remember the more famous “finished” poem,
“Caesarion,” in which Cavafy imagines the son of Caesar and Cleopatra
appearing in his study (“And so fully did I imagine you / that
yesterday, late at night, when the lamp / went out—I deliberately let it
go out— / I dared to think you came into my room”), the distinctions
between the personal and the historical disappear.
There are other poems in this collection, such as the wonderful “And
Above All Cynegirus,” that are so dependent on their references that all
but a few classicists would need Mendelsohn’s extensive notes to catch
anything of the jokes and ironies that motivated Cavafy. But the fact
that we need these references to fully enter into the poems should not
cheapen our appreciation of the poems themselves. Just the opposite.
The expansive notes in these volumes will save all future Cavafy readers
in English from the piles of supplementary reading I undertook. The next
generation will not have to struggle through the uncertainties of
reference, because Mendelsohn has provided the sources, given the long
quotations from Edward Gibbon and from much older authors. The poems
still make demands on readers, but these demands will not seem crushing.
And for those who have known the poet for a long time but have not had
the historical knowledge or references at their fingertips, Mendelsohn’s
notes will open up old poems in new ways.
With his passionate reading of this poet-historian, his explanations of
the formal elements of modern Greek verse, his versions of previously
unknown poems, his notes, and mostly his meticulous translations,
Mendelsohn has created not only an essential guide to Constantine Cavafy
for English-speaking readers, but has likely shaped our understanding of
the greatest writer of modern Greek for a couple of generations to come.
--
********************************************
Charles L. Sligh
Assistant Professor
Department of English
University of Tennessee at Chattanooga
charles-sligh at utc.edu
********************************************
More information about the ILDS
mailing list