William Apt billyapt at hotmail.com
Wed Jun 18 11:20:53 PDT 2008

Yes. That's the passage.  Specifically, the couplet:
     "Why blaze I forth Alconoe's fertile soil
     And trees, from whence, at all times they fruit recoyle?"
I just can't make sense of it.  And it doesn't help that I don't know Latin.  But I believe you are correct:  the dated spelling is one clue:  "they" is likely "thy"; "recoyle" is likely "recoil". 
At best, the couplet seems to say:  "Why do I cross this rich forested land whose fruits evade me?" 
Austin, Texas  
> Date: Wed, 18 Jun 2008 11:03:52 -0600> From: odos.fanourios at gmail.com> To: ilds at lists.uvic.ca> Subject: Re: [ilds] [ILDS] QUESTION> > Hello William,> > I only have Homer on p. 64 of the Marlowe edition (Odyssey), but Ovid > does appear elsewhere in one quoted passage (p. 69). Do you mean the > passage:> > ---------->> Lithgow published an account of Corfu in 1632. It is as follows:> 'Corfu is an island no less beautiful than invincible: it lieth in > the Sea Ionean, the inhabitants are Greeks, and the Governors Venetians; > this Ile was much honoured by Homer for the pleasant gardens of Alcino > which were in his time. This Alcino was that Corcyrean poet who so > benignly received Ulysses after his shipwracke, and of whom Ovid said:> > Quid bifera Alconoi referam pomaria? Vos que> Qui nunquam vacui prodistis in aethere rami.> > Why blaze I forth Alconoe's fertile soil> And trees, from whence, all times they fruit recoyle?> > This Isle was given to the Venetians by the Corsicans [sic], Anno 1382, > because they were exposed to all injuries in the world: It lieth like to > a half moon, or half a circle east and north.> <----------> > Two more paragraphs from Lithgow follow that, which LD calls inaccurate > but charming.> > I don't know what translation he's using, but perhaps someone here can > tell us (my hunch is it's his own, with an inaccurate original). The > spelling is a tip for dating. Naturally, the Latin is not turning up > for me either!! Is this invented? My first guess is that the poet's > name is a woman's and this might just be Lithgow having an easy time > with his sources from memory or from fancy.> > The writer Lithgow, who seems to be the source of all of this in a > direct quotation, was a Scottish travel writer who lived 1582-1645. The > book is clearly /The Totall Discourse of the Rare Adventures and > Painefull Peregrinations of Long Nineteene Years Travayles/ which was > published in 1632 but reprinted in 1906. Durrell clearly used the > latter edition. It shouldn't be a difficult volume to get, and I see my > local library has 2 copies of Durrell's 1906 edition.> > Does that help at all?> > Best,> James> ____________________________________> James Gifford, PhD> Athabasca University> http://members.shaw.ca/james.gifford> _______________________________________________> ILDS mailing list> ILDS at lists.uvic.ca> https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds
Need to know now? Get instant answers with Windows Live Messenger.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.uvic.ca/pipermail/ilds/attachments/20080618/224a0150/attachment.html 

More information about the ILDS mailing list