[ilds] Loeb Classical Library

Bruce Redwine bredwine1968 at earthlink.net
Fri May 9 11:37:53 PDT 2008

Which Loeb's Horace?  Mine is Horace:  Odes and Epodes, trans. C. E. Bennett (Cambridge and London, 1914-1968).

However, I'm glad you brought up that point, Bill.  All the Loeb editions I know are dual language texts, so on which margins are the marginalia?  On the Latin poetry or on the English prose?  Why would Durrell choose a dual language text over any number of English translations, Horace being the "epitome of poets" for the English, according to Peter Porter, as he delivered his talk in Alexandria, Egypt, Nov. 2007?  Durrell surely knew some Latin (how could he get through an English public school without studying it?).  I argue that you have the Loeb text with its Latin because Durrell wanted to make pointed reference(s) to Horace's language, and that was part of his debunking strategy.


-----Original Message-----
>From: william godshalk <godshawl at email.uc.edu>
>Sent: May 9, 2008 11:05 AM
>To: Bruce Redwine <bredwine1968 at earthlink.net>, ilds at lists.uvic.ca
>Subject: Loeb Classical Library
>I have my copy of the Loeb Horace at hand. It was translated into 
>English by H. Rushton Fairclough for the Loeb Classical Library and 
>first printed in 1926 -- and oft reprinted (e.g. 1929, 1932, 1939, 
>1942, 1947 It is NOT a verse translation. It's definitely prose. And 
>it is to this translation that Durrell alludes. Irony? You bet.
>But as I turned to Horace's "The Art of Poetry," I remembered that it 
>begins with a reference to "Painters and poets."


More information about the ILDS mailing list