From odos.fanourios at gmail.com Mon Feb 18 09:58:15 2008 From: odos.fanourios at gmail.com (James Gifford) Date: Mon, 18 Feb 2008 10:58:15 -0700 Subject: [ilds] Melissa -- as mask In-Reply-To: <9D.69.23342.A00F8B74@gwout2> References: <25535217.1203271768965.JavaMail.root@elwamui-muscovy.atl.sa.earthlink.net> <47B87FB5.6060600@gmail.com> <49.B2.27429.93DA8B74@gwout1> <47B8D8CB.40403@wfu.edu> <9D.69.23342.A00F8B74@gwout2> Message-ID: <47B9C737.2010706@gmail.com> > *Anyway, Charlie, you have the beginning > of a solid article. I have to agree, and I want to quote from that article!! I wonder if there's any way to encourage more textual notes on Durrell than have appeared in the past... Best, Jamie From odos.fanourios at gmail.com Mon Feb 18 10:03:37 2008 From: odos.fanourios at gmail.com (James Gifford) Date: Mon, 18 Feb 2008 11:03:37 -0700 Subject: [ilds] Louisville In-Reply-To: References: Message-ID: <47B9C879.2090406@gmail.com> Great news, and thanks for the update, Pamela! I won't be there this year, but for any other Durrellians in driving distance, it's always an entertaining event. I highly recommend it. Pamela, as the moderator, do you think we can start to think about ways to get a goodly contingent of scholars there for next year? Wouldn't it be grand to continue the discussion from OMG XV in Paris in Louisville? I'd love to see the ILDS's two panels filled with some other papers in the general panels throughout the conference. Perhaps we could plan with the HD society to sponsor one of each of our two panels on Philhellenism or the image of Greece in "literature since 1900"? Perhaps we could ally with the Hemingway Society to sponsor 2 panels on Paris in lit. since 1900, etc... It would be nice to see some increased communication between the groups and to foster some more extensive dialogue within that giant conference. I'm sure to be on the phone with all of you while you're there, but please keep us all updated on the listserv too. Best, Jamie Pamela Francis wrote: > Just wanted to remind any of our readers who are in the Louisville, > Kentucky area (not sure how many of those there are!) that the ILDS will > present a panel on Friday morning at 9 o'clock (I am soooo talking to > them about that) at the Literature since 1900 conference, held at the > University of Louisville from Thursday, Feb. 23 to Saturday, Feb. 25. In > addition to the panel, which will feature, among other presentations, an > investigation of Melissa/Justine/Eve in LD's poetry, the Society will > host a wine and cheese reception in the Gold Room at the Seelbach Hotel, > from 5:30-7 on Friday. You are welcome to join us for that event as well > as for dinner afterwards as well. > Hope to see you there! Pamela J. Francis > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > ILDS mailing list > ILDS at lists.uvic.ca > https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds From odos.fanourios at gmail.com Mon Feb 18 13:57:32 2008 From: odos.fanourios at gmail.com (James Gifford) Date: Mon, 18 Feb 2008 14:57:32 -0700 Subject: [ilds] Burgess and Durrell In-Reply-To: <475615AA.7070709@gmail.com> References: <47560ECB.6020104@wfu.edu> <475615AA.7070709@gmail.com> Message-ID: <47B9FF4C.3050406@gmail.com> Hello all, and Charles in particular, As we all discovered in December through Charles, Liana Johnson (Anthony Burgess's 2nd wife and long-time lover) was also a Durrell translator in 1959, three years before Burgess wrote _A Clockwork Orange_. I've just run across this passage in Durrell's _Pied Piper of Lovers_ (1935) and thought I'd post it for any comments: "Exquisite. Everything neatly docketed. We are, are we not, the one generation with clockwork guts? Robot-minded hyper-super-steel and reinforced concrete." The immediate shift of scene (the next words) move to music and an impromptu performance that elicits much emotion. The thing I can't recall, and I haven't been able to dig up my copy of _Clockworks Orange_ (perhaps still in Vancouver), is if "clockwork guts" ties to F. Alexander's book in Burgess' novel. It's a stretch, but it's worth considering, and even though I doubt we could prove a connection, the verbal link is suggestive... Cheers, James James Gifford wrote: > Hi Charles, > > Proof positive -- you can see my iron links in the chain of memory below... > > --- > > I have a citation to Italian translations, but none have her name -- > this appears to be erroneous and leads me to suspect there are more than > one Italian translations: > > http://www.liberonweb.it/Einaudi/ril_durrell.asp > > There is, however, a potential item here: > > www.ferraguti.it/download/cataloghi/catalogo%2056.doc > > It lists the following item for sale: > > Durrell Lawrence, /Justine/, Longanesi & C., Milano, 1959, ril. ed., > bs., mancante di sovcop., pp. 309. Introduzione di El?mire Zolla. Trad. > di Liana Johnson. Collana "La Ginestra" n? 35 ? 15,00 > > I'm guessing from some other online postings, so it's not very > trustworthy, but it appears to have been reprinted in 1966 as well. > > Whoa! UVic has a copy. I'll report on it tomorrow -- it's in Special > Collections, and it does indeed list Liana M. Johnson as the author. > It's the 1966 reprint of the 1959 edition. > > Best, > Jamie > > > slighcl wrote: >> >From your listserv wire-service: All the news that is fit to copy >> and paste. >> >> I would be obliged to any of our Italian subscribers for additional >> info on the Durrell translation reported below. Did the translation >> make it into print? Is it still in print? So far I have been unable >> to find a bibliographical record. >> >> If the connection proves true, it would mean that wives of two >> prominent twentieth-century novelists translated Durrell's >> /Quartet/--Anthony Burgess's wife Liana (Italian) and Julio Cortazar's >> wife Aurora Bern?rdez (Spanish). >> >> Charles >> >> **** >> Liana Burgess >> [obituary] >> Telegraph (UK) >> http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2007/12/05/db0501.xml >> >> Last Updated: 1:30am GMT 05/12/2007 > From odos.fanourios at gmail.com Tue Feb 19 07:50:15 2008 From: odos.fanourios at gmail.com (James Gifford) Date: Tue, 19 Feb 2008 08:50:15 -0700 Subject: [ilds] CFP Message-ID: <47BAFAB7.2020002@gmail.com> Hello all, Ken Segneurie, whom many will already know from past ILDS conference and publications, is organizing what looks like a very exciting panel for the next MLA. I thought I'd forward it on for anyone who might be interested. Ken was very supportive when the ILDS fostered a panel at the 2004 MSA in Vancouver that discussed Durrell and El Saadawi. Best, James ------------------ Modern Arabic Literature as/and World Literature Special Session CFP 2008 Modern Language Association Convention San Francisco 27-30 December 2008 This panel examines the relationship between Modern Arabic and world literatures. The aim is to introduce a wider range of Arabic texts into world literature curricula by exploring its potentials and specificities. Relevant questions may include: - To what extent are current world literature paradigms and practices suited to the study of Arabic literature? - Which periods, genres, texts in Arabic literature are particularly suited for, or resistant to, integration into world literature curricula? - What are the particular advantages or drawbacks of Arabic literature in translation? 250-word abstracts by 15 March to kseigneurie at lau.edu.lb From steve.lake at ecmrecords.com Wed Feb 20 05:42:12 2008 From: steve.lake at ecmrecords.com (Production/Licensing) Date: Wed, 20 Feb 2008 14:42:12 +0100 Subject: [ilds] =?utf-8?q?Burgess_and_Durrell_=28and_Cort=C3=A1zar=29?= In-Reply-To: <47B9FF4C.3050406@gmail.com> References: <47560ECB.6020104@wfu.edu> <475615AA.7070709@gmail.com> <47B9FF4C.3050406@gmail.com> Message-ID: In Salman Rushdie's "The Jaguar's Smile", an account of travels in Nicaragua, the author is surprised when local writers and poets talk to him about the influence of Durrell. It struck me, on reading this, that LD was dispensing 'magical realism' before there was a name for it. But I am intrigued by these translating connections that link Durrell and Burgess and Cort?zar - three writers I like very much and who do seem to me have things in common, including imagination, wanderlust, and a sense for musicality and the shape of a phrase. All three indeed were musicians- Cort?zar and Durrell amateurs, Burgess a real composer...and music, transfigured or otherwise, is present in the books. I haven't seen this aspect much explored in writings about these authors. Steve Steve Lake Production/Licensing ECM Records/Verlag GmbH Pasinger Str. 94 82166 Gr?felfing Germany Tel: (089) 851048-49 Fax: (089) 854 5652 -----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: ilds-bounces at lists.uvic.ca [mailto:ilds-bounces at lists.uvic.ca] Im Auftrag von James Gifford Gesendet: 18 February 2008 22:58 An: ilds Listserv Betreff: [ilds] Burgess and Durrell Hello all, and Charles in particular, As we all discovered in December through Charles, Liana Johnson (Anthony Burgess's 2nd wife and long-time lover) was also a Durrell translator in 1959, three years before Burgess wrote _A Clockwork Orange_. I've just run across this passage in Durrell's _Pied Piper of Lovers_ (1935) and thought I'd post it for any comments: "Exquisite. Everything neatly docketed. We are, are we not, the one generation with clockwork guts? Robot-minded hyper-super-steel and reinforced concrete." The immediate shift of scene (the next words) move to music and an impromptu performance that elicits much emotion. The thing I can't recall, and I haven't been able to dig up my copy of _Clockworks Orange_ (perhaps still in Vancouver), is if "clockwork guts" ties to F. Alexander's book in Burgess' novel. It's a stretch, but it's worth considering, and even though I doubt we could prove a connection, the verbal link is suggestive... Cheers, James James Gifford wrote: > Hi Charles, > > Proof positive -- you can see my iron links in the chain of memory below... > > --- > > I have a citation to Italian translations, but none have her name -- > this appears to be erroneous and leads me to suspect there are more > than one Italian translations: > > http://www.liberonweb.it/Einaudi/ril_durrell.asp > > There is, however, a potential item here: > > www.ferraguti.it/download/cataloghi/catalogo%2056.doc > > It lists the following item for sale: > > Durrell Lawrence, /Justine/, Longanesi & C., Milano, 1959, ril. ed., > bs., mancante di sovcop., pp. 309. Introduzione di El?mire Zolla. Trad. > di Liana Johnson. Collana "La Ginestra" n? 35 ? 15,00 > > I'm guessing from some other online postings, so it's not very > trustworthy, but it appears to have been reprinted in 1966 as well. > > Whoa! UVic has a copy. I'll report on it tomorrow -- it's in Special > Collections, and it does indeed list Liana M. Johnson as the author. > It's the 1966 reprint of the 1959 edition. > > Best, > Jamie > > > slighcl wrote: >> >From your listserv wire-service: All the news that is fit to copy >> and paste. >> >> I would be obliged to any of our Italian subscribers for additional >> info on the Durrell translation reported below. Did the translation >> make it into print? Is it still in print? So far I have been unable >> to find a bibliographical record. >> >> If the connection proves true, it would mean that wives of two >> prominent twentieth-century novelists translated Durrell's >> /Quartet/--Anthony Burgess's wife Liana (Italian) and Julio >> Cortazar's wife Aurora Bern?rdez (Spanish). >> >> Charles >> >> **** >> Liana Burgess >> [obituary] >> Telegraph (UK) >> http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2007/12/05/db050 >> 1.xml >> >> Last Updated: 1:30am GMT 05/12/2007 > _______________________________________________ ILDS mailing list ILDS at lists.uvic.ca https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds From odos.fanourios at gmail.com Wed Feb 20 07:12:13 2008 From: odos.fanourios at gmail.com (James Gifford) Date: Wed, 20 Feb 2008 08:12:13 -0700 Subject: [ilds] =?utf-8?q?Burgess_and_Durrell_=28and_Cort=C3=A1zar=29?= In-Reply-To: References: <47560ECB.6020104@wfu.edu> <475615AA.7070709@gmail.com> <47B9FF4C.3050406@gmail.com> Message-ID: <47BC434D.5020106@gmail.com> Hello Steve, Nice observation on the musicality of these 3 writers. My other field is music (opera), and I'm always curious how a musician's heightened sense of form and (for lack of a better word) 'simultaneity' might influence experimental prose. I know there's been work on that topic for Burgess, but I must admit I'm not satisfied with the terms 'contrapuntal,' 'fugal,' or 'Baroque' that I've seen applied to Durrell. I think, however, that he hints at some of these things in his early works where the formal experimentation is a bit more overt and less polished -- he also refers extensively to musical experience and Beethoven's 4th piano concerto for most of a full chapter in _Panic Spring_. I've just been re-reading Jay Brigham's thoughts on that formal experimentation, and he regards it as casting off chronological development for the sake of placing multiple narratives beside each other. That 'polyphony' with a semi-musical formal structure for the novel as a whole, next to his ear for the rhythm of a sentence, strike me a distinctly musical qualities. But, can you tell use more about Rushdie's "Jaguar's Smile"? I haven't read it, and you've caught my attention! I only know of one other moment when Rushdie mentions Durrell in passing... Best, James ps: Durrell's sketch for a musical "Ulysses Come Back" is fun, and he clearly had an ear for improvising jazz, though it's not near the scale of Burgess. Production/Licensing wrote: > In Salman Rushdie's "The Jaguar's Smile", an account of travels in Nicaragua, the author is surprised when local writers and poets talk to him about the influence of Durrell. It struck me, on reading this, that LD was dispensing 'magical realism' before there was a name for it. > > But I am intrigued by these translating connections that link Durrell and Burgess and Cort?zar - three writers I like very much and who do seem to me have things in common, including imagination, wanderlust, and a sense for musicality and the shape of a phrase. All three indeed were musicians- Cort?zar and Durrell amateurs, Burgess a real composer...and music, transfigured or otherwise, is present in the books. I haven't seen this aspect much explored in writings about these authors. > > > Steve > > Steve Lake > Production/Licensing > ECM Records/Verlag GmbH > Pasinger Str. 94 > 82166 Gr?felfing > Germany > > Tel: (089) 851048-49 > Fax: (089) 854 5652 > > > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > Von: ilds-bounces at lists.uvic.ca [mailto:ilds-bounces at lists.uvic.ca] Im Auftrag von James Gifford > Gesendet: 18 February 2008 22:58 > An: ilds Listserv > Betreff: [ilds] Burgess and Durrell > > Hello all, and Charles in particular, > > As we all discovered in December through Charles, Liana Johnson (Anthony Burgess's 2nd wife and long-time lover) was also a Durrell translator in 1959, three years before Burgess wrote _A Clockwork Orange_. > > I've just run across this passage in Durrell's _Pied Piper of Lovers_ > (1935) and thought I'd post it for any comments: > > "Exquisite. Everything neatly docketed. We are, are we not, the one generation with clockwork guts? Robot-minded hyper-super-steel and reinforced concrete." > > The immediate shift of scene (the next words) move to music and an impromptu performance that elicits much emotion. > > The thing I can't recall, and I haven't been able to dig up my copy of _Clockworks Orange_ (perhaps still in Vancouver), is if "clockwork guts" > ties to F. Alexander's book in Burgess' novel. It's a stretch, but it's worth considering, and even though I doubt we could prove a connection, the verbal link is suggestive... > > Cheers, > James > > James Gifford wrote: >> Hi Charles, >> >> Proof positive -- you can see my iron links in the chain of memory below... >> >> --- >> >> I have a citation to Italian translations, but none have her name -- >> this appears to be erroneous and leads me to suspect there are more >> than one Italian translations: >> >> http://www.liberonweb.it/Einaudi/ril_durrell.asp >> >> There is, however, a potential item here: >> >> www.ferraguti.it/download/cataloghi/catalogo%2056.doc >> >> It lists the following item for sale: >> >> Durrell Lawrence, /Justine/, Longanesi & C., Milano, 1959, ril. ed., >> bs., mancante di sovcop., pp. 309. Introduzione di El?mire Zolla. Trad. >> di Liana Johnson. Collana "La Ginestra" n? 35 ? 15,00 >> >> I'm guessing from some other online postings, so it's not very >> trustworthy, but it appears to have been reprinted in 1966 as well. >> >> Whoa! UVic has a copy. I'll report on it tomorrow -- it's in Special >> Collections, and it does indeed list Liana M. Johnson as the author. >> It's the 1966 reprint of the 1959 edition. >> >> Best, >> Jamie >> >> >> slighcl wrote: >>> >From your listserv wire-service: All the news that is fit to copy >>> and paste. >>> >>> I would be obliged to any of our Italian subscribers for additional >>> info on the Durrell translation reported below. Did the translation >>> make it into print? Is it still in print? So far I have been unable >>> to find a bibliographical record. >>> >>> If the connection proves true, it would mean that wives of two >>> prominent twentieth-century novelists translated Durrell's >>> /Quartet/--Anthony Burgess's wife Liana (Italian) and Julio >>> Cortazar's wife Aurora Bern?rdez (Spanish). >>> >>> Charles >>> >>> **** >>> Liana Burgess >>> [obituary] >>> Telegraph (UK) >>> http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2007/12/05/db050 >>> 1.xml >>> >>> Last Updated: 1:30am GMT 05/12/2007 > _______________________________________________ > ILDS mailing list > ILDS at lists.uvic.ca > https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds > > _______________________________________________ > ILDS mailing list > ILDS at lists.uvic.ca > https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds From slighcl at wfu.edu Wed Feb 20 07:15:47 2008 From: slighcl at wfu.edu (slighcl) Date: Wed, 20 Feb 2008 10:15:47 -0500 Subject: [ilds] =?utf-8?q?Burgess_and_Durrell_=28and_Cort=C3=A1zar=29?= In-Reply-To: References: <47560ECB.6020104@wfu.edu> <475615AA.7070709@gmail.com> <47B9FF4C.3050406@gmail.com> Message-ID: <47BC4423.9030506@wfu.edu> On 2/20/2008 8:42 AM, Production/Licensing wrote: > In Salman Rushdie's "The Jaguar's Smile", an account of travels in Nicaragua, the author is surprised when local writers and poets talk to him about the influence of Durrell. It struck me, on reading this, that LD was dispensing 'magical realism' before there was a name for it. Thank you, Steve. Interested readers can read this reference in /The Jaguar Smile/ via GoogleBooks and a search in the text for "Durrell" http://books.google.com/books?id=RH1HAkGD9L4C&pg=PA128&dq=%22jaguar+Smile%22+durrell&sig=xo7pQ4Iqxp1exry7CceJwab2M1M The chance meeting of these New World Durrellians seems strangely emblematic. But more than that, it seems like the lines are scripted, the sentiments heard repeated often as habit. I am at first cheered, but then I sense that Rushdie is taking the encounter back to something all too familiar. What are we to make of Rushdie's attitude as a listener? I think that the judgment comes in the spaces between entries. Charles -- ********************** Charles L. Sligh Department of English Wake Forest University slighcl at wfu.edu ********************** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.uvic.ca/pipermail/ilds/attachments/20080220/5c5e45b0/attachment.html From steve.lake at ecmrecords.com Wed Feb 20 07:56:49 2008 From: steve.lake at ecmrecords.com (Production/Licensing) Date: Wed, 20 Feb 2008 16:56:49 +0100 Subject: [ilds] =?utf-8?q?Burgess_and_Durrell_=28and_Cort=C3=A1zar=29?= In-Reply-To: <47BC434D.5020106@gmail.com> References: <47560ECB.6020104@wfu.edu> <475615AA.7070709@gmail.com> <47B9FF4C.3050406@gmail.com> <47BC434D.5020106@gmail.com> Message-ID: James - Will dig out the Rushdie reference later; am at work right now - at a music company. Ah, Charles has beaten me to it, I see from the latest posting. What you are saying about polyphony and rhythm in Durrell makes sense to me. I also think some of Durrell's prose-poetry flights could be compared to jazz improvisations - daring solos that take off without a clear sense of how they are going to resolve, inspired by the sound as well as the sense, shaping the idea as it flows and, sometimes, crash-landing. Nothing risked, nothing gained. I know that the Alexandria Quartet was much admired by UK jazz musicians. There's even a recording, isn't there, of Durrell reading with London jazz players. The bassist Jeff Clyne mentioned it to me long ago. Cort?zar's books are full of jazz. Burgess loved Duke Ellington (and in his autobiography reccords a conversation with Ellington in which Duke spoke of his affection for Constant Lambert and William Walton)... Burgess was a musician who almost accidentally stumbled into recognition as a fiction writer, and who continued to toy with the application of musical structure to literature, at least at the blueprint level for his books. Durrell's altogether more impulsive and intuitive, but a singer, just the same. Best Steve Steve Lake Production/Licensing ECM Records/Verlag GmbH Pasinger Str. 94 82166 Gr?felfing Germany Tel: (089) 851048-49 Fax: (089) 854 5652 -----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: ilds-bounces at lists.uvic.ca [mailto:ilds-bounces at lists.uvic.ca] Im Auftrag von James Gifford Gesendet: 20 February 2008 16:12 An: ilds at lists.uvic.ca Betreff: Re: [ilds] Burgess and Durrell (and Cort?zar) Hello Steve, Nice observation on the musicality of these 3 writers. My other field is music (opera), and I'm always curious how a musician's heightened sense of form and (for lack of a better word) 'simultaneity' might influence experimental prose. I know there's been work on that topic for Burgess, but I must admit I'm not satisfied with the terms 'contrapuntal,' 'fugal,' or 'Baroque' that I've seen applied to Durrell. I think, however, that he hints at some of these things in his early works where the formal experimentation is a bit more overt and less polished -- he also refers extensively to musical experience and Beethoven's 4th piano concerto for most of a full chapter in _Panic Spring_. I've just been re-reading Jay Brigham's thoughts on that formal experimentation, and he regards it as casting off chronological development for the sake of placing multiple narratives beside each other. That 'polyphony' with a semi-musical formal structure for the novel as a whole, next to his ear for the rhythm of a sentence, strike me a distinctly musical qualities. But, can you tell use more about Rushdie's "Jaguar's Smile"? I haven't read it, and you've caught my attention! I only know of one other moment when Rushdie mentions Durrell in passing... Best, James ps: Durrell's sketch for a musical "Ulysses Come Back" is fun, and he clearly had an ear for improvising jazz, though it's not near the scale of Burgess. Production/Licensing wrote: > In Salman Rushdie's "The Jaguar's Smile", an account of travels in Nicaragua, the author is surprised when local writers and poets talk to him about the influence of Durrell. It struck me, on reading this, that LD was dispensing 'magical realism' before there was a name for it. > > But I am intrigued by these translating connections that link Durrell and Burgess and Cort?zar - three writers I like very much and who do seem to me have things in common, including imagination, wanderlust, and a sense for musicality and the shape of a phrase. All three indeed were musicians- Cort?zar and Durrell amateurs, Burgess a real composer...and music, transfigured or otherwise, is present in the books. I haven't seen this aspect much explored in writings about these authors. > > > Steve > > Steve Lake > Production/Licensing > ECM Records/Verlag GmbH > Pasinger Str. 94 > 82166 Gr?felfing > Germany > > Tel: (089) 851048-49 > Fax: (089) 854 5652 > > > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > Von: ilds-bounces at lists.uvic.ca [mailto:ilds-bounces at lists.uvic.ca] Im > Auftrag von James Gifford > Gesendet: 18 February 2008 22:58 > An: ilds Listserv > Betreff: [ilds] Burgess and Durrell > > Hello all, and Charles in particular, > > As we all discovered in December through Charles, Liana Johnson (Anthony Burgess's 2nd wife and long-time lover) was also a Durrell translator in 1959, three years before Burgess wrote _A Clockwork Orange_. > > I've just run across this passage in Durrell's _Pied Piper of Lovers_ > (1935) and thought I'd post it for any comments: > > "Exquisite. Everything neatly docketed. We are, are we not, the one generation with clockwork guts? Robot-minded hyper-super-steel and reinforced concrete." > > The immediate shift of scene (the next words) move to music and an impromptu performance that elicits much emotion. > > The thing I can't recall, and I haven't been able to dig up my copy of _Clockworks Orange_ (perhaps still in Vancouver), is if "clockwork guts" > ties to F. Alexander's book in Burgess' novel. It's a stretch, but it's worth considering, and even though I doubt we could prove a connection, the verbal link is suggestive... > > Cheers, > James > > James Gifford wrote: >> Hi Charles, >> >> Proof positive -- you can see my iron links in the chain of memory below... >> >> --- >> >> I have a citation to Italian translations, but none have her name -- >> this appears to be erroneous and leads me to suspect there are more >> than one Italian translations: >> >> http://www.liberonweb.it/Einaudi/ril_durrell.asp >> >> There is, however, a potential item here: >> >> www.ferraguti.it/download/cataloghi/catalogo%2056.doc >> >> It lists the following item for sale: >> >> Durrell Lawrence, /Justine/, Longanesi & C., Milano, 1959, ril. ed., >> bs., mancante di sovcop., pp. 309. Introduzione di El?mire Zolla. Trad. >> di Liana Johnson. Collana "La Ginestra" n? 35 ? 15,00 >> >> I'm guessing from some other online postings, so it's not very >> trustworthy, but it appears to have been reprinted in 1966 as well. >> >> Whoa! UVic has a copy. I'll report on it tomorrow -- it's in >> Special Collections, and it does indeed list Liana M. Johnson as the author. >> It's the 1966 reprint of the 1959 edition. >> >> Best, >> Jamie >> >> >> slighcl wrote: >>> >From your listserv wire-service: All the news that is fit to copy >>> and paste. >>> >>> I would be obliged to any of our Italian subscribers for additional >>> info on the Durrell translation reported below. Did the translation >>> make it into print? Is it still in print? So far I have been >>> unable to find a bibliographical record. >>> >>> If the connection proves true, it would mean that wives of two >>> prominent twentieth-century novelists translated Durrell's >>> /Quartet/--Anthony Burgess's wife Liana (Italian) and Julio >>> Cortazar's wife Aurora Bern?rdez (Spanish). >>> >>> Charles >>> >>> **** >>> Liana Burgess >>> [obituary] >>> Telegraph (UK) >>> http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2007/12/05/db05 >>> 0 >>> 1.xml >>> >>> Last Updated: 1:30am GMT 05/12/2007 > _______________________________________________ > ILDS mailing list > ILDS at lists.uvic.ca > https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds > > _______________________________________________ > ILDS mailing list > ILDS at lists.uvic.ca > https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds _______________________________________________ ILDS mailing list ILDS at lists.uvic.ca https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds From slighcl at wfu.edu Wed Feb 20 11:26:51 2008 From: slighcl at wfu.edu (slighcl) Date: Wed, 20 Feb 2008 14:26:51 -0500 Subject: [ilds] =?utf-8?q?Durrell_and_Cort=C3=A1zar?= In-Reply-To: <47BC4423.9030506@wfu.edu> References: <47560ECB.6020104@wfu.edu> <475615AA.7070709@gmail.com> <47B9FF4C.3050406@gmail.com> <47BC4423.9030506@wfu.edu> Message-ID: <47BC7EFB.4020305@wfu.edu> An open note to anyone working the archives or actively collecting Cort?zar: Please do not hesitate to contact me if you discover any evidence of additional mentions or even direct exchanges between Durrell and Cort?zar. Some time ago I took the literary connections (points of influence and confluence) about as far as possible. But it always struck me as odd these two literary celebrities from the early 1960s never made even a chance encounter while they lived in France. The French have always been good about setting up literary and artistic panels on radio and television programming. Taken alone, the fact that two major expatriate authors lived in France would make you wonder. Then comes the fact that JC's wife Aurora Bernardez translated part of the /Quartet /into Spanish, along with the obvious direct and indirect presence of LD's work in JC's /Rayuela // /Hopscotch/. I cannot think that LD would have appreciated JC for a number of political and ideological reasons. Instead, my imaginary occasion of their meeting would be something quite awkward, LD perhaps tipsy, remarks made about socialism, and then that was that. But I would still like to know. And I wonder if JC's reading copy of the /Quartet /survives? JC was a close and thorough student of English literature (and jazz, as Steve has reminded us). JC's thesis was on Keats, I recall. His earlier works all come back to the individual artist's relationship to Tradition. (A jazz ethic of riffing off of originals and standards would add something to the Romantic inheritance, no doubt.) I did not find anything in the UT Austin materials when I looked way back when. But I will be delighted to learn that a missing JC notebook or reading copy or a cache of letters has come to light. . . . As with the strange mention found in /The Jaguar Smile/, all of this reminds us that an Anglo-American or French or Greek or Egyptian definition of Durrell's influence is not enough. Like Coleridge's river Alph, Old D's influence plunged underground many measures deep and continues to spring up here and there in the most surprising ways. Latin America was one of the places the font sprang up. And that is especially strange since he had spent that period down in Argentina. Durrell, of course, met Borges there at an ill-starred cocktail party. (See MacNiven.) Was JC paying attention to the poet-lecturer LD even then, as LD passed back and forth between the metropolis and the pampas? LD made enough friends and caused enough gossip while in Argentina to merit looking into it. Many thanks! Charles -- ********************** Charles L. Sligh Department of English Wake Forest University slighcl at wfu.edu ********************** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.uvic.ca/pipermail/ilds/attachments/20080220/e3ca933d/attachment.html From godshawl at email.uc.edu Wed Feb 20 12:03:48 2008 From: godshawl at email.uc.edu (william godshalk) Date: Wed, 20 Feb 2008 15:03:48 -0500 Subject: [ilds] magical realism In-Reply-To: References: <47560ECB.6020104@wfu.edu> <475615AA.7070709@gmail.com> <47B9FF4C.3050406@gmail.com> Message-ID: >In Salman Rushdie's "The Jaguar's Smile", an account of travels in >Nicaragua, the author is surprised when local writers and poets >talk to him about the influence of Durrell. It struck me, on >reading this, that LD was dispensing 'magical realism' before there >was a name for it. Mark Helprin suggests that Homer used magical realism. The practice was around long before the theory. Bill *************************************** W. L. Godshalk * Department of English * University of Cincinnati Stellar disorder * Cincinnati OH 45221-0069 * 513-281-5927 *************************************** From skybluepress at skybluepress.com Thu Feb 21 15:23:11 2008 From: skybluepress at skybluepress.com (Sky Blue Press) Date: Thu, 21 Feb 2008 18:23:11 -0500 Subject: [ilds] Nin on Durrell; Durrell on Nin References: Message-ID: <016d01c874e0$b9a7b010$6401a8c0@DHKQ1971> Thought I would share with you a reading (by actress Beatrice Manley) from Nin's Diary regarding the feelings on writing between Nin and Durrell before they had the chance to meet in person. There are also other readings on this site, some concerning Durrell. http://www.beatricemanley.com/recordings_nin.html Paul Herron