[ilds] authenticity and borrowing
James Gifford
odos.fanourios at gmail.com
Mon Dec 3 18:25:05 PST 2007
Hi Bill,
Lovely...
> The text itself is not "authentic" until we readers
> make it so.
>
> But the second sentence (above) puzzles me. How does
> the book become "authentic" when we readers recognize
> ultimate ambiguities in the text? Or am I not
> paraphrasing correctly?
It's magic! Actually, I mean something rather shifty, and I ought to
have put "authentic" inside frightened quotation marks. What I'm
inclined to call 'authentic' in the book is the ultimate ambiguity,
perhaps of Empson's seventh type. Once the myth of 'authenticity' has
been dismissed, I'm so tickled pink that just have to bestow the title
of 'authentic' on the text... I recognize that it's just plain cheeky
to do so, but I can't resist myself.
But you also say:
> Sure, some books are easier to interpret than others.
> My daughter is four, and her books are rather easy
> for me to interpret.
Sneaky, Bill... That's not quite the same thing as what I'm saying, and
if some books are easy for you to interpret and others (by extension)
are rather hard, what role do we grant to the book if you as reader have
all the agency and control? I suggested that some interpretations are
easier to put on the book than others, and that's also not really the
same as some books being more or less easy to interpret. I'd imagine
her "Hello Moon" is easier to interpret than, say, Shax's _Troilus and
Cressida_ (Michael sends his best), but I'm sure both could have a range
of interpretations foisted upon them by readers (who are free do so);
however, it would difficult to reconcile all potential readings with the
text(s), and I think we'd gravitate toward the easier interpretations as
being more 'viable' than those that would be extremely difficult, such
as reading the allegory for the horrific Saskatchewanian seal hunt in
"Hello Moon."
That's not the same as saying we can eventually boil it down to one
authentic reading, or an authentic notion of the text, but we can't
quite leave the text either, especially if it has the odd power to make
our interpretive activities more or less difficult... It might not tap
dance, but it does appear to be "doing" something in a very odd way,
even if it's only an oddity of language that makes us state it that way.
The book can't 'verb' anything, but when I 'read' it, I seem to be
entering into a peculiar activity that has the capacity to introduce me
to things I didn't already know and to be changed in how I go about my
interpretive activity. That would seem to imply some other agent other
than myself -- gasp! Is it an author? Probably not... But some
sinister spectre seems to hanging around, and my potential for change
seems to suggest I'm not only interacting with myself.
As for Dasenbrock, you comment
> I think this is a modification rather than a
> totally hostile attack.
Okay, but it's a fairly hostile modification, yes? After all, he does
describe people who believe Fish as "doomed."
> In this paradigm we have interpretations rather
> than readings. The reader is still active, in this
> case interpreting passive texts. Books do not
> interpret themselves. Even if I give written
> instructions on how to read a certain text, my
> instructions have to be interpreted by anybody
> willing to read what I write.
Yes, the reader is still active, but he or she *does* have a text in
hand in Dasenbrock's view, and that's a fairly big distinction. If I
don't write the text as I read it, and I only interpret it, then there's
an "it" that influences my scope of actions -- I *can* use a hammer as
paper weight, but it will be mighty difficult to use it as tweezers. I
wouldn't want to say hammering is it's only potential use, but something
about its nature seems to influence me without it having agency, as if
its nature restricts the range of uses for which it will be effective.
For instance, _Titus Andronicus_ might not be used nearly so well as a
soporific story as would "Hello Moon."
So, I may have full autonomy over opening and closing the book, but I
don't have unrivalled interpretive agency -- insofar as I have a text, I
have a spectrum of available readings ranging from the easy to the
difficult in terms of reconciling them with the text (apart from the
easiness or difficulty of the text itself as well). The text doesn't
have agency, but it does provide an anchor, hence my Zizekian
interpretation of the hard kernel of the Real in "Hello Moon" is
'difficult' to reconcile with the text in hand, while my interpretations
"this is a children's book" is relatively easy. I still have the agency
to do that reading as much as I like, but it will be increasingly
challenging for me to do some readings and to convince others of the
value in my efforts, while others will be easy and will win me friends
and worldly influence (or so I keep telling myself).
I'm not willing to walk away from the text just yet, even when it's
ambiguous, multiple, and given to contradictions or even multiple
contradictory editions. I can interpret it any way I like, just like I
can use my cell phone as a hammer, but it's not quite so easy and it
might end up restricting my other options (I might also be estranged
from my community...).
You told me before:
> I think nothing is intrinsic in words -- especially
> meaning. Meaning is imposed by the interpreter.
Okay, the interpretor is active, but are not some meanings easier to
impose than others? Combined word would seem to increasingly make some
imposed meanings quite challenging to construct and defend -- also, if I
have the sole charge and am required to provide *all* meaning to the
text, how boring such a solipsism it would be.
Also, for the solipsistic interpretor who has a text with no intrinsic
traits, how can one text be more or less difficult than another?
Wouldn't that entail something intrinsic, or is that only in the reader
as well? Can I have an object like a book that has no intrinsic traits
or characteristics, or are words distinct from books and texts? I
suppose a book without words is boring, so words does seem to be where
it's at for interpreters, but I'm still puzzled how the interpreter
could be solely responses and yet still encounter differences in ease
and difficulty in objects without any traits other than what s/he imposes.
Bertrand Russell has one of the funniest solipsism jokes I know of:
"I once received a letter from an eminent logician, Mrs. Christine Ladd
Franklin, saying that she was a solipsist, and was surprised that there
were no others. Coming from a logician and a solipsist, her surprise
surprised me." I think it's perhaps equally surprising that she mailed
the letter.
If the reader is the sole source, then how can we have this
conversations and discussion, with both of us hoping to come away a
little bit changed? Perhaps that's the ethics of reading? And if we
admit to a text with different interpretations, how can that text have
no intrinsic traits yet still produce effects in different readers who
ostensibly agree that they read the same thing and simply disagree about
how to interpret it?
Best,
Jamie
ps: and how do *you* read "Hello Moon"? I want something fun...
More information about the ILDS
mailing list