[ilds] RG Justine 1.26

Michael Haag michaelhaag at btinternet.com
Sun May 6 08:36:39 PDT 2007

Actually it is all to do with how attentively Claude was working on 
corrections that day.  In fact there is an argument for saying she 
wrote the Quartet, not Durrell.


On Sunday, May 6, 2007, at 04:22  pm, slighcl wrote:

> On 5/5/2007 11:18 PM, Michael Haag wrote:
> As a thrilling point of information I direct your attention to 1.26
> with its list of bus stops.  Zizinia is one stop, Bacos is another;
> there should be a comma between the two.  A city may become a world
> when one loves one of its inhabitants, but it can be hell if you get
> off at the wrong stop.
> That is a thrilling little point you make, Michael.  I have long 
> admired 1.26, that small interlude of urban impressions set between 
> longer movements.  "A city becomes a world when one loves one of its 
> inhabitants" is among the finest sentences in the novel, and I have 
> thought of it much in various travels over the years.
> Here I will share with the list a glimpse of "the Justine underneath 
> Justine."  (That seems apropos, given the recent turn in the 
> discussion.)  Justine 1.26 was a late addition in red ink to the 
> typescript:
> X X X X X X X X
>  Rue Bab-el-Mandeb, Rue Abou-El-Dardar, Minet-el-Barrol (streets 
> slippery
> with discarded fluff from the cotton marts) Nouzha (the rose-garden, 
> some
>  remembered kisses) or bus-stops with haunted names like Saba Pacha, 
> Mazloum,
>  Zizinia, Bacos, Schutz, Gianaclis.  A city becomes a world when one 
> loves one of its
> inhabitants
> X X X X X X X
> Michael will note, I think, that LD got his Alexandrian stops rather 
> indifferently.   Here in the typescript we can see that LD did in fact 
> include the comma separating "Zizinia, Bacos."  Why is the punctuation 
> omitted in all of these later printings?   He certainly had close 
> contact with those who could set him straight, and we can verify that 
> he took occasion to change "Minet-el-Barrol" (appearing in both 
> typescript and Faber 1st / 1st of Justine) to "Minet-el-Bassal"  
> (later Faber printings).   And I am thinking of other moments in the 
> text where LD chooses to leave the type-setter's innovations--such as 
> "flesh-lips, eyes, water-ices, the coloured stall" (Justine 1.4), 
> which should be "flesh--lips, eyes, water-ices, the coloured stall."  
> That was never set straight.  (The ear of the poet takes precedence 
> over the corrector's eye, I think.  It is more important that the 
> sounds of these names and words "haunt" evocatively.)
> Charles
> -- 
> **********************
> Charles L. Sligh
> Department of English
> Wake Forest University
> slighcl at wfu.edu
> **********************
> _______________________________________________
> ILDS mailing list
> ILDS at lists.uvic.ca
> https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: text/enriched
Size: 3079 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.uvic.ca/pipermail/ilds/attachments/20070506/02e192f2/attachment-0001.bin 

More information about the ILDS mailing list