[ilds] RG Justine 1.26

slighcl slighcl at wfu.edu
Sun May 6 08:22:31 PDT 2007

On 5/5/2007 11:18 PM, Michael Haag wrote:

>As a thrilling point of information I direct your attention to 1.26 
>with its list of bus stops.  Zizinia is one stop, Bacos is another; 
>there should be a comma between the two.  A city may become a world 
>when one loves one of its inhabitants, but it can be hell if you get 
>off at the wrong stop.
That is a thrilling little point you make, Michael.  I have long admired 
1.26, that small interlude of urban impressions set between longer 
movements.  "A city becomes a world when one loves one of its 
inhabitants" is among the finest sentences in the novel, and I have 
thought of it much in various travels over the years.

Here I will share with the list a glimpse of "the /Justine /underneath 
/Justine/."  (That seems apropos, given the recent turn in the 
discussion.)  /Justine /1.26 was a late addition in red ink to the 

                        *X X X X X X X X

        * Rue Bab-el-Mandeb, Rue Abou-El-Dardar, Minet-el-Barrol
        (streets slippery
        with discarded fluff from the cotton marts) Nouzha (the
        rose-garden, some
         remembered kisses) or bus-stops with haunted names like Saba
        Pacha, Mazloum,
         Zizinia, Bacos, Schutz, Gianaclis.  A city becomes a world when
        one loves one of its

                        *X X X X X X X*

Michael will note, I think, that LD got his Alexandrian stops rather 
indifferently.   Here in the typescript we can see that LD did in fact 
include the comma separating "Zizinia, Bacos."  Why is the punctuation 
omitted in all of these later printings?   He certainly had close 
contact with those who could set him straight, and we can verify that he 
took occasion to change "Minet-el-Barrol" (appearing in both typescript 
and Faber 1st / 1st of /Justine/) to "Minet-el-Bassal"  (later Faber 
printings).   And I am thinking of other moments in the text where LD 
chooses to leave the type-setter's innovations--such as "flesh-lips, 
eyes, water-ices, the coloured stall" (/Justine /1.4), which should be 
"flesh--lips, eyes, water-ices, the coloured stall."  That was never set 
straight.  (The ear of the poet takes precedence over the corrector's 
eye, I think.  It is more important that the sounds of these names and 
words "haunt" evocatively.)


Charles L. Sligh
Department of English
Wake Forest University
slighcl at wfu.edu

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.uvic.ca/pipermail/ilds/attachments/20070506/dfe9eb3b/attachment.html 

More information about the ILDS mailing list