[ilds] RG Justine 1.1 -"NOTE"

James Gifford gifford at ualberta.ca
Tue Apr 10 13:46:03 PDT 2007


Those ??????s should be marasmo, marasmon, and marasmos...


On 4/10/07 1:33 PM, "James Gifford" <odos.fanourios at gmail.com> wrote:

> Hey Beatrice,
> 
> How lovely to hear your tones typed out here!
> 
> Alas, I suppose I must now curse my dictionary and my terrible Greek!  The
> Oxford gives me "wasteland" in accord with Rae Dalven, though Keeley concurs
> with your discussion of mental condition.  Anna's made a similar point to
> me.
> 
> Am I incorrect in my edition?  I have ??????? for Cavafy, but I haven't the
> grammatical skill to know if that might be an error in my book.  I've seen
> ???????? in a dual language translation of Cavafy into Swedish, but not
> ????????.  I may be committing an even greater sin of combining poor
> language skills with an old oxford dictionary and a bad edition!
> 
> And yes, I have been reading your dissertation, and you're right that I'm
> trying to lure you into our 'talk'...
> 
> Best,
> Jamie
> 
> 
> On 4/10/07 1:04 PM, "Beatrice Skordili" <bskordil at otenet.gr> wrote:
> 
>> Hi all!
>> I am very gratified by all these busy posts on _Justine_. I will be forgiven
>> I hope if I don't participate since the ground you cover is very much within
>> the purview of my still recent dissertation. I cannot bring myself to go
>> over my points for the list, though Jamie keeps alluding to some of the
>> things I wrote in "The Author and the Demiurge," with a view in part perhaps
>> to entice me into the discussion. I am reading with great interest, however.
>>     I am writing here to address a minor point in Jamie's post about the
>> Kavafy translation. I think you are right Jamie that "dreary purlieus" is a
>> mistranslation of "marasmos"; however--I've looked it up in the two
>> definitive
>> Greek dictionaries to make sure--"marasmos" means "wasting," "withering,"
>> "decline," or "deterioration" without any connotation of place. The line
>> from Kavafy you are referring to states literally "my mind, how long will it
>> remain (in this) withering (condition)," but could be construed (with a bit
>> of imagination) to have a metaphorical sense of place or space as in "my
>> mind, how long will it stay in(side) this withering (situation)," which is
>> of course how Durrell gets his "purlieus." For comparison purposes, "Waste
>> Land" as per Seferis' translation in Greek is "Erimi Hora."
>>     Great thinking Jamie, but Greek does not seem to bear it out!
>> Anyway, here are my 2 Greek cents!
>> 
>> I'll keep on reading!
>> 
>> Beatrice
>> 
>> P.S. As for the alliteration "lamp" "limp" (sorry if I'm referring to a
>> different thread), I have established, I think, a link in my dissertation to
>> the use Durrell made of hieroglyphics (but this would really be a long
>> explanation)!
> 
> 
> _______________________________________________
> ILDS mailing list
> ILDS at lists.uvic.ca
> https://lists.uvic.ca/mailman/listinfo/ilds
> 

___________________________
James Gifford
Department of English
University of Victoria
Victoria, B.C., Canada
http://web.uvic.ca/~gifford




More information about the ILDS mailing list